15/02/2007

"God bless America" afirmou este muçulmano

Tradução deste vídeo [via Observatório da Jihad]

[A Negro – entrevistado, a azul – jornalista, a castanho – tradução]
[Tenho dificuldade nalguns termos. Alguns deles, em que as dúvidas são maiores, são acompanhados por (?) - por favor, corrijam-me]

Blessed be America for giving Saddam a good kick, sending him straight into the abyss of jail.

Abençoada seja a América por ter dado a Saddam um pontapé, enviando-o para o abismo da cadeia.

Blessed be America for giving Mula Omar a good slap, sending him straight into the garbage bin of history and into the dunghills of oblivion.

Abençoada seja a América por ter dado a Lmula Omar uma boa bofetada, enviando-o direitinho à pasta de lixo da história e às masmorras do esquecimento eterno.

These people were tiny idols, who humiliated their peoples, and turn Allah’s property into states and His servants into slaves.

Estas pessoas eram ídolos pequeninos , que humilharam os seus povos e tornaram a propriedade de Allah em estados e os seus servos em escravos.

It was the moral duty of America, as the greatest and strongest power in this world, to topple these rodents, who treated their people ferociously.

Era obrigação moral da América, como a maior e mais forte potência do mundo, derrubar estes ratos que tratavam ferozmente os seus povos.

We should be happy.

Devíamos estar felizes.

Instead of going to Britain to ask for asylum and to beg for food, we should welcome them, so they can ride us of these despicable dictators, who have plundered Iraq’s resources and turned the Iraqis into their slaves.

Em vez de irmos para Inglaterra pedir asilo e esmolar comida, deveríamos dar-lhes as boas-vindas , para que eles pudessem livrar-nos daqueles ditadores detestáveis, que se apoderaram dos recursos do Iraque e transformaram os iraquianos em seus escravos.

Now there is freedom in Iraq, there are elections.

Há agora liberdade no Iraque, há eleições.

People who never even dreamt of being ministers have become ministers though free elections.

Pessoas que nunca sequer sonharam ser ministros, tornaram-se ministros através de eleições livres.

We did not know what democracy was until America brought it against our will.

Não sabíamos o que era democracia até que a América no la trouxesse contra nossa vontade.

We did not want democracy of freedom …

Não sabíamos o que era a liberdade …

At the same time, one can claim that there is much violence in Iraq, and this might even lead to a civil war. Some officials have acknowledged this.

Ao mesmo tempo pode reclamar-se que há muita violência no Iraque e que isto pode até levar a uma guerra civil. Alguns oficiais admitiram-no.

Blood is spilled in Iraq every day.

É derramado sangue, diariamente, no Iraque.

Is this the price of democracy and freedom?

É este o custo da democracia e da liberdade?

Yes, because we do not know what freedom is or what to do with it.

Sim, porque nós não sabemos o que é a democracia ou o que fazer com ela.

We are like a tiny bird born in a cage. Its father and mother were born in the same cage, and so were its ancestors – for the past 1400 years.

Somos como um passarinho numa gaiola. Os pais e mães dele nasceram na mesma gaiola, assim como os seus antepassados – desde há 1400 anos.

Along came America and broke the cage open, but the bird does not know how to fly, because it has never used its wings.

Chega então América e rebenta a gaiola, mas o pássaro não sabe como voar, nunca usou as asas.

We do not know what to do with the values of freedom, because we here born slaves, the sons of slaves, the sons of slaves, for the past 1400 years, with this inferior culture.

Não sabemos o que fazer com os valores da liberdade porque nascemos escravos, filhos de escravos, netos de escravos, desde há 1400 anos, nesta cultura inferior.

I am not talking about the beautiful, tolerant, Islamic religion, which respects humanity. But there is an Arab Islamic culture, which, in many of its aspects …

Não falo da bela e tolerante cultura islâmica que respeita o humanismo. Mas há uma cultura Árabe islamita que em muitos dos seus aspectos ...

I don’t mean all its aspects, because there is a Sufi culture, which is wonderful.

Não me refiro a todos os seus aspectos porque há uma cultura mística(?) – sufista (?) que é maravilhosa.

But the official culture teaches you to become a slave to the ruler, and to obsolete values and traditions.

Mas a cultura oficial ensina-nos a tornar-nos escravos dos lideres e a esquecer valores e tradições.

This is why we do not know what to do with the modern values of freedom and democracy.

É por isso que não sabemos que fazer com os valores modernos de liberdade e da democracia.
.